- 導演:蜷川幸雄
- 原著作者:威廉‧莎士比亞
- 翻譯:河合祥一郎
- 演員:藤原龍也(哈姆雷特)、滿島光(奧菲麗亞)、鳳蘭(葛楚)、平幹二朗(克勞迪斯
這是成人的戲,小孩不能看喔!
朋友邀我去看哈姆雷特,忙得昏天暗地的我想要放鬆一下滿心歡喜的答應
等到到了國家戲劇院,才想起蜷川幸雄是哪號人物,哇哇哇!這可是大師八十歲的大作呀!
配上堅強的演員陣容,男主角是以電影《死亡筆記本》、《大逃殺》、《神劍闖江湖》等知名的日本演員藤原龍也,是蜷川幸雄挖掘的演員,當年毫無任何舞台經驗的他,15歲就主演蜷川幸雄的《身毒丸》倫敦公演版,並在2003年憑藉著蜷川幸雄執導的《哈姆雷特》,橫掃當年日本所有演技獎項,並被譽為「背負日本戲劇界未來30年希望的天才演員」。
Emily不是什麼文青,雖然從小在中正紀念堂附近求學,也曾在國家音樂廳表演,卻是第一次走進國家戲劇院,因為看戲的票價是我以前望之興嘆的
沒有事先作功課,帶著上了一整天班昏昏欲睡的身心看劇
卻被驚喜的合成文化喚醒,我沒料到哈姆雷特可以把日本歌舞伎、能劇與西方戲劇技巧巧妙融合(啊,妳就是門外漢嘛!)
剛開始只是在比較國家戲劇院與前年去的維也納歌劇院
後來卻醉心於日語演繹莎士比亞名劇的腔韻
還有舞台的燈光與布景都很令人享受
尤其是哈姆雷特以戲班子暗示爸爸是被母叔暗殺的那一段
布幕升起卻是以日本女兒節常見的「雛壇」真人演出,我的眼睛真的是亮亮亮!
(其實新聞稿裡就有照片,可是我真的沒空先做功課~~~)
這齣劇超長的,上半場90分鐘下半場85分鐘,日文發音,不過有中文字幕
可能是年紀稍長,重看哈姆雷特,感慨特別深,尤其是深惡職場中的偽善與背後碎語
劇中的人物背後總是有另外一組人在監視
“求生或是求死.都是問題”דTo be or not to be, that's the question"日語的腔韻念來與英語的原句毫無違和,藉由翻譯的差別卻也道出東西文化的歧異,人生時有猜忌、背叛、抉擇、顛狂,在日式幽默中諷出生命無奈,值得一看的作品。
官方網頁 http://tifa.npac-ntch.org/2015/tw/theatre/hamlet-by-yukio-ninagawa/
新聞稿:http://2015tifa.tumblr.com/post/114659052667/2015tifa